Navigation Kopfzeile
Antecedentes
 
 
New Books in German es una publicación bianual dirigida a los editores en Reino Unido, en Estados Unidos y también de manera paulatina en otros países, a quiénes les gustaría publicar más traducciones y para ello buscan también el asesoramiento objetivo e independiente a la hora de escoger entre la multitud de títulos publicados cada año en lengua alemana. La edición de verano sale a la luz durante la Feria del Libro de Londres y la de otoño se publica al mismo tiempo que la Feria del Libro de Frankfurt.
 
La revista se envía a traductores, críticos literarios, libreros, departamentos universitarios de germanística, bibliotecas y otros interesados en la literatura en lengua alemana. Más de cuatro mil quinientos ejemplares se distribuyen en todo el mundo desde la central en Londres, así como también desde el Goethe-Institut, las Embajadas de Austria, Alemania y Suiza, el Departamento Internacional de la Feria del Libro de Frankfurt y la Oficina del Libro Alemán en Nueva York.
 
El origen de New Books in German se gestó en un seminario celebrado en Londres en mayo de 1996, al que acudieron representantes de todas las ramas de la industria del libro para debatir acerca de la relativamente escasa publicación de traducciones del alemán al inglés.
 
Se observó que, por variadas razones, los lectores angloparlantes no tenían acceso a algunas de las mejores obras pertenecientes a un gran abanico de campos. Se estableció un Comité Directivo con el fin de crear una revista, cuyos miembros proceden del Centro Británico de la Traducción Literaria, el Fórum Cultural Austriaco (anteriormente Instituto), las Embajadas Alemana y Suiza, el Goethe-Institut, la Feria de Frankfurt, además de dos de nuestros consultores editoriales. Se fue implicando a asesores editoriales para cada uno de los temas incluyendo a un agente literario, un empresario editorial, un traductor y un librero, así como también a lectores con larga experiencia que proporcionasen reseñas sobre las obras originales. Algunos de los miembros fundadores continúan aún involucrados en el proyecto. Además de recensiones, publicamos artículos acerca de los distintos aspectos de la escena editorial en los diferentes países, biografías de los autores, experiencias acerca del trabajo creativo junto a alemanes en sus carreras profesionales y noticias sobre festivales literarios y otros eventos relacionados.
 
Brindan soporte económico y moral a New Books in German los Ministerios de Asuntos Exteriores de Austria, Alemania y Suiza, Pro Helvetia (Consejo de las Artes de Suiza), el Goethe-Institut en Múnich y Londres, la Oficina del Libro en Nueva York, el Departamento Internacional de la Feria del Libro de Frankfurt y la Asociación de los Libreros Alemanes. Por otra parte, una vez que un libro ha sido seleccionado de manera independiente por el Comité Editorial, su editor alemán hace una contribución fija a los costes de la revista. Estamos muy agradecidos a todos estos patrocinadores y también a las organizaciones representadas en el Comité de Dirección, por su continua asistencia. Bajo Patrocinadores puede ampliarse la información acerca de todos aquellos que nos brindan su apoyo.
 
Una novedad más reciente en nuestro desarrollo, que abre una puerta a un nuevo mercado y a todo un espectro de lectores potenciales, es la versión española de todos los artículos y reseñas relevantes existentes en línea. Agradecemos a nuestros colegas de la sede del Goethe-Institut en Madrid su excelente trabajo. También se encuentra disponible en italiano, a modo de boletín de noticias, una selección de artículos de cada uno de los números editados: damos las gracias a nuestros colegas del Goethe-Institut Roma por esta iniciativa.

El proceso de selección
Estamos orgullosos - en este, nuestro duodécimo año - de constatar que cerca de cincuenta libros reseñados en New Books in German han sido traducidos al inglés y esperamos ver muchos más en el futuro. La independencia en la selección de las obras es de vital importancia para nosotros, el único criterio rector es la calidad: buscamos voces y títulos destacados, obras que pueden, o deben, tener una oportunidad en el difícil mercado británico así como en otros países donde se lee NBG. Nuestro objetivo es la amplitud, para poder ofrecer esta variedad a todos aquellos que dan la bienvenida a la literatura en traducción mas que rehuir de ella, y estamos satisfechos de constatar que existe un número creciente de editores en las casas editoriales, tanto grandes como pequeñas, que hacen precisamente esto. Nuestro método consiste en invitar a los editores en Austria, Alemania y Suiza a presentar un máximo de tres títulos de su próximo catálogo (o cualquier otro título publicado recientemente y que se ha escapado de nuestra red). A partir de entonces contamos con unas 175 obras, de las que enviamos un promedio de setenta a nuestro experimentado equipo de revisores –traductores, académicos, gente de la industria editorial, todos ellos muy buenos conocedores de la cultura y del mercado.

Estos informes son la base del debate de la reunión de editores donde se lleva a cabo la selección para el próximo número. El Comité Editorial está formado por algunos miembros permanentes – la traductora Anthea Bell, la agente literaria Tanja Howarth, el librero de Foyles Jonathan Ruppin, el consultor editorial y redactor de anuncios Rivers Scott–, así como por representantes de las instituciones culturales austriaca, alemana y suiza en Londres y nuestra casa editora, el Centro Británico de Traducción Literaria de la Universidad de East Anglia. Además se invita a formar parte a un editor o editorial del Reino Unido distinto para cada número de NBG -para más detalles, por favor véase la sección del Equipo editorial.

Si está interesado en saber más sobre los antecedentes de la revista, o tiene preguntas acerca de su labor actual y sus ideas para el futuro, por favor póngase en contacto con el editor a través de nbg@london.goethe.org.
Loading
Abstand