Navigation Kopfzeile

Mora, Terézia

Der einzige Mann auf dem Kontinent
("El único hombre en el continente")

Abstand
Luchterhand Literaturverlag, agosto 2009, 384 págs.
ISBN: 978-3-630-87271-1
Autor&Derechos


¿Cómo es que un hombre así, con pinta de osito de peluche sin gracia, pudo arreglárselas para pescar un trabajo tan pasable (procedente de Alemania Oriental, tenía un título de informático de antes de que cayera el Muro) y casarse con una mujer tan guapa, inteligente, amable y comprensiva? Pues Flora parece incluso perdonarle a este hombre su excesiva indulgencia cotidiana con la comida y el vino y sus recorridos sin rumbo hasta el amanecer por la vida nocturna de la ciudad. Darius Kopp, un tipo agradable, suele maravillarse de ello cuando lo piensa. La novela le sigue durante una semana de su vida en la que el hombre va hundiéndose gradualmente en el caos.
 
Único representante en el continente europeo de una empresa estadounidense de software, Kopp tiene a su cargo una oficina en el centro urbano (¿de Berlín?). En realidad, no trabaja demasiado, algo que le da cada vez más quebraderos de cabeza para que no se enteren de ello sus jefes en el extranjero y su esposa en casa. Un día llega un paquete, y dentro del mismo una sustanciosa cantidad de dinero que un cliente debe a la empresa. Kopp no termina de decidirse sobre cuándo y cómo informar a su patrón, y mientras tanto el verano, el más caluroso en años, ofrece distracciones en abundancia. La semana que sigue la pasa Kopp negando la realidad, bebiendo como un insensato y banqueteándose. La conciencia, de todos modos, no le deja tranquilo, y esa misma semana se le repiten ya las mismas pesadillas.
 
Cuando por fin se ponga en comunicación con las oficinas de sus patronos en Londres y California, descubrirá que la empresa se ha fusionado con otra, y que no son ya necesarios sus servicios como representante. Durante el transcurso de la semana ha perdido también a Flora: una noche, al volver al apartamento, se encuentra con que se ha marchado.
 
Cuento moral sobre la vida en el mundo moderno, el libro es, además, la historia de una existencia humana frustrante y alienante en una economía globalizada que, encarando el colapso, no se preocupa demasiado por su plantilla. Es un cuento de depresión e impotencia, pero también sobre cómo reconocer lo que es importante en último término. Al terminar la semana, Kopp dedica toda su energía a recuperar a Flora; sí, pero también se trata de algo más que tan sólo eso.
 
Tenemos aquí una historia divertidísima, humanísima y emocionante sobre una persona resuelta a no ceder ante las complicaciones de la vida moderna que puedan interponérsele en su camino a la felicidad, felicidad que él considera su derecho natural. Una lectura enormemente entretenida, inteligente y con un ligero acento subversivo, de manos de una firma muy respetada.


«(…) una novela sobre el amor y de amor al lenguaje, repleta de saber sobre el tema, indirectas, preguntas, alienación, desplazamientos de la perspectiva e ironía. Todo un gran logro.»Verena Auffermann (Die Zeit) sobre "Alle Tage"

«El lenguaje de Mora es algo único (...). La gente querrá –y deberá– leer esto. Una novela que te habla directamente a ti.»Volker Weidermann (FAS) sobre "Alle Tage"
#
Abstand

Autor

Abstand
Terézia Mora nació en 1971 en Sopron (Hungría). Residente en Berlín desde 1990, es hoy una renombrada traductora de literatura escrita en su lengua materna. Su debut como autora en 1999, con una recopilación de relatos breves bajo el título "Seltsame Materie", recibió grandes alabanzas y obtuvo los premios Open Mike e Ingeborg Bachmann y la Beca Adelbert-von-Chamisso. Su estreno novelístico, "Alle Tage" ("Todos los días"), publicado en 2004, disfrutó de una estupenda recepción tanto entre la crítica como entre el público. Entre las distinciones que ganó con él se encuentran el Premio Mara Cassens a la mejor primera novela del año, el Premio Berlinés de las Artes y el Premio del Libro de Leipzig.

Obras anteriores:
"Seltsame Materie" (1999, Rowohlt); "Alle Tage" ("Todos los días" 2004, Luchterhand).
Abstand

Derechos

Abstand
Solicitud de ayuda para los costes de traducción – Alemania

Derechos de traducción de "Alle Tage" vendidos para:
(Fraktura); República Checa (Euromedia), Grecia (Indiktos); Hungría (Magvetö); Italia (Mondadori); Países Bajos (De Bezige Bij); Rusia (Amphora); Polonia (Czarne); Turquía (Can), España (Roca), Eslovenia (Litera), Ucrania (Litopys), RU/EE.UU. (HarperCollins/Ecco.)
 
Derechos de traducción disponibles en:
Verlagsgruppe Random House GmbH
Neumarkter Str. 28
81673 Múnich, Alemania
Tel: +49 89 41 36 3313
Contacto: Gesche Wendebourg
www.randomhouse.de/luchterhand

Luchterhand Literaturverlag, fundada por Hermann Luchterhand en 1924, lleva publicando literatura desde 1954, campo en el que obtuvo un éxito temprano y triunfal con la novela de Günter Grass "Die Blechtrommel" ("El tambor de hojalata", 1959). En 1997, fue elegida Editorial del Año por "Buchmarkt", revista del comercio alemán. En la actualidad forma parte del Grupo Random House. Entre sus autores se encuentran Christa Wolf, Ernst Jandl, Pablo Neruda, António Lobo Antunes, Will Self, Frank McCourt, Hanns-Josef Ortheil y Saša Stanišić.
Abstand
Loading
Abstand