Navigation Kopfzeile

Robert Neumann

Die Kinder von Wien
("Los niños de Viena")

Abstand
Die andere Bibliothek, 2008 [1946/1974]
ISBN: 978 3 8218 6200 2
Autor&Derechos


El satírico y novelista austriaco Robert Neumann creó esta historia repleta de acontecimientos y aun así estática, que ambientó en un sótano de Viena donde se reúne una pandilla de chavales desesperados en busca de compañía y calor humano recién acabada la Segunda Guerra Mundial. Como dice en el prólogo, sin embargo, el sótano podría haber estado en cualquier parte, en todas partes, «durante el 45, al este del meridiano de la desesperación». El libro apareció en inglés en 1946, y luego lo traduciría al alemán Franziska «Rolly» Becker, por aquel entonces esposa de Neumann; se editó en 1948, antes de que apareciera la excelente traducción alemana del propio Neumann en 1974, y nunca volvió a aparecer en inglés

Procedentes cada uno de un rincón diferente del Reich, los seis chicos han formado una suerte de familia. Jid, de trece años, un esquelético superviviente de un campo de concentración, es el líder del grupo, compuesto por Ewa, de quince años y prostituta ocasional; su cínico amigo y protector nazi, Ate; el ladronzuelo Goy, de catorce años, que viene de un campo de reubicación; Curls, de siete, o nueve, o seis años, «propietario» del sótano, y un malhumorado niño, poco menos que un bebé, con el estómago «como un globo», llamado Tiny. Los chicos ven desfilar allá arriba zapatos desvencijados, botas militares y ruedas; escuchan a hurtadillas las conversaciones que se desarrollan fuera y salen del sótano para buscar comida, espiar o robar. Todo tiene su precio: el valor de la pequeña información que poseen, sus posesiones, e incluso sus cuerpos, todo se mide en cigarrillos. Su única salvación es un voluntarioso joven sacerdote negro de Luisiana, el reverendo Hosea Washington Smith, que intenta rescatar a los chavales y llevarlos a Suiza, pero fracasa.

Los chicos hablan una peculiar mezcla de alemán, yiddish, polaco, ruso, argot de EE.UU. y un lenguaje secreto de su propia cosecha, en lo que podemos ver tanto las invasiones y la mezcla de gentes dispares durante y después de la guerra, como el propio intento de los chicos por formar sus identidades para un tiempo de posguerra En el prólogo, Neumann hace la pregunta que muchos habrán imaginado: ¿por qué traducir el libro al alemán si ya existía en inglés? Su respuesta es que, del mismo modo que el libro es una conmemoración de quienes vivieron sus difíciles y cortas vidas en la guerra, quiere recordar también el lenguaje específico que hablaban: el lenguaje de los refugiados.

Los diálogos son rítmicos, con discusiones y repetitivos, tal y como hablan los niños en la vida real; pero las cosas de las que estos chicos hablan, lo que hacen y viven, difieren aterradoramente de lo que un lector en tiempos de paz entendería por infancia. Confinado en el sótano claustrofóbico, con sus tensas discusiones sobre si Tiny está muerto o sólo juega a estar muerto, o cómo Jid trata de librarse de una paliza contándole a un hombre que busca a Eva lo sano y limpio que está el cuerpo de la chica, el libro se asemeja a una apasionante puesta en escena que está siendo interpretada en una oscura y silenciosa sala de teatro experimental de la que el público no puede salir.

Esta edición incluye un ensayo de Ulrich Weinzerl que contextualiza el libro de Neumann, entendiendo que se trata de un lamento de socorro dirigido a un público internacional, un lamento que fue rápidamente atendido por el Reino Unido y los Estados Unidos en el vacío dejado por la patria originaria de Neumann, Austria. En sus primeras páginas y en las últimas, el libro muestra también notables y muy conmovedoras fotografías tomadas en Viena entre 1945 y 1948 por el fotógrafo austro-americano Ernst Haas (1921-1986), entre las que se incluyen imágenes de soldados que vuelven del frente con extremidades amputadas y niños descalzos y hambrientos que visten harapos llenos de agujeros.

Un libro genuino e impactante que nos recuerda cómo la guerra roba la inocencia de los niños y que es siempre de los miembros más vulnerables de la sociedad de los que más se abusa en tiempos de caos, cuando son en cambio los más necesitados de protección.

Por Jen Calleja


«Robert Neumann cede la palabra a los niños de la guerra. En el deterioro del lenguaje se expresan la catástrofe moral y el deterioro de la vida.» – Frankfurter Allgemeine Zeitung
#
Abstand

Autor

Abstand
Robert Neumann (1897-1975) fue un prolífico escritor de notorio talento y ascendencia judía. Compartió los firmes principios comunistas que profesaban los escritores satíricos austriacos de las décadas de 1920 y 1930. Los libros de Neumann quedaron prohibidos en Alemania en 1933; al año siguiente se marcharía de Viena para exiliarse en Gran Bretaña, donde se convirtió en uno de los pocos escritores exiliados que llegaron a publicar en inglés. Fue Presidente en funciones del P.E.N. Club de la Austria Libre en Londres, Presidente honorario del P.E.N. austriaco en su recomposición tras la guerra y Vicepresidente del P.E.N. Internacional. Trabajó para la BBC y en una editorial, donde puso en marcha la traducción y publicación de escritores tales como Arnold Zweig y Heinrich Mann.
Abstand

Derechos

Abstand
Solicitud de ayuda para los costes de traducción – Austria

Derechos de traducción disponibles en:
Die Andere Bibliothek GmbH & Co. KG
Prinzenstraße 85
10969 Berlín
Alemania
Contacto: Inka Ihmels
Tel: +49-30-28 394-123
Abstand
Loading
Abstand