Navigation Kopfzeile

Mirko Bonné

Nie mehr Nacht (Nunca más la noche)

Abstand
Schöffling & Co., agosto 2013, 360 págs.
ISBN: 978 3 89561 406 4
Autor&Derechos


En su última novela, Mirko Bonné propone al lector un viaje a través de acontecimientos de la historia europea que resulta, alternativamente, conmovedor, perturbador y deliciosamente entretenido.

Markus Lee, el narrador, es un artista al que una revista de arte ha encargado dibujar los puentes que desempeñaron un papel crucial durante el desembarco del «Día D». Markus emprende el viaje a Francia en coche en compañía de su sobrino Jesse, de quince años, que planea quedarse con la familia de su mejor amigo mientras se dedican a buscar en la costa un hotel abandonado. Pero pronto queda claro que no asistimos a un viaje normal. El trayecto transcurre siempre bajo la sombra de la muerte de Ira, la madre de Jesse: ni el hijo ni el hermano se han recuperado aún de su reciente suicidio. En el coche se respira un tenso ambiente mientras Markus y Jesse hacen torpes intentos de comunicarse entre sí, pero evitando el único asunto que necesitan de verdad afrontar. Con mano experta, Bonné da a la relación entre el narrador adulto y su sobrino adolescente un tratamiento que produce abundantes momentos de sardónica comicidad. Luego, en la irreal atmósfera del Hotel L’Angleterre, lo que se suponía que iba a ser una estancia de una semana terminará durando todo un mes. La experiencia resultará un punto de inflexión en la vida de Markus, del mismo modo que también tendrá un significado innegable para los demás personajes.

"Nunca más la noche" no escatima tampoco en apasionantes detalles sobre la liberación de Francia, durante la cual perdieron la vida incontables jóvenes apenas algo mayores que Jesse. Conforme el narrador intenta terminar sus dibujos de los puentes del Día D, se afana también en interiorizar la enormidad de los acontecimientos de la 2ª Guerra Mundial y en darles expresión artística. Entretanto, Markus también sentirá una viva atracción por la madre del mejor amigo de Jesse, lo que le lleva a reflexionar con amplitud sobre sus propias primeras experiencias sexuales y sobre su adolescencia en el tirante contexto en que ha llegado a convertirse la historia de su familia. Nunca desaparece de escena el recuerdo de Ira, la hermana amada pero problemática, dando pie a una reflexión en segundo plano acerca de cómo se entrecruzan la existencia de las personas y la historia de las naciones.

Bonné nos ofrece una novela que enfoca desde un ángulo original y fértil un capítulo extraordinario de la historia europea. En una narración perfectamente modulada que intercala diálogos elaborados con diestra capacidad de observación, Bonné nos muestra un sugerente elenco de personajes cuyas historias nos sugieren nuevas maneras de ver el Desembarco en Normandía.


Nominada para el Premio Alemán del Libro de 2013
#
Abstand

Autor

Abstand
Mirko Bonné, nacido en 1965 en Tegernsee, vive en Hamburgo. Ha traducido poesía de Keats, e.e.cummings y W. B. Yeats y publicado varias novelas y volúmenes de poesía. Su novela "Wie wir verschwinden" fue candidata al Premio Alemán del Libro.

Obras anteriores:
"Traklpark" (2012); "Ausflug mit dem Zerberus" (2010); "Wie wir verschwinden" (2009); "Die Republik der Silberfische" (2008); "Der eiskalte Himmel" (2006)
Abstand

Derechos

Abstand
Solicitud de ayuda para los costes de traducción – Alemania

Derechos de traducción disponibles en:
Schöffling & Co.
Kaiserstraße 79
60329 Fráncfort d.M., Alemania
Contacto: Kathrin Scheel
Tel: +49 69 91078716

Schöffling & Co. tiene un credo sencillo: lo importante son los autores. Ha sabido ganarse la reputación de ser «una editorial que desempeñará un papel relevante en el desarrollo de la literatura alemana futura» (SPIEGEL online). Fundada en noviembre de 1993, ha demostrado ser una de las editoriales literarias independientes más innovadoras de Alemania, contando con una sólida red de lazos internacionales. El clima de confianza y estima recíprocas y el apoyo permanente a sus autores y sus obras forman la base de su fructífera relación literaria con los mismos. Descubre y publica a nuevas voces alemanas junto con nombres establecidos y célebres, al tiempo que edita traducciones de autores como David Albahari, Jennifer Egan, Miljenko Jergović, Juan Gabriel Vásquez, Clarice Lispector o Amy Waldman.
Abstand
Loading
Abstand