Navigation Kopfzeile

Especial literatura austriaca

Café, tarta y libros: la pujante escena editorial independiente vienesa

Abstand
Por Samuel Pacuks Willcocks
 
© PROverbis
El estuche sobre Karl May "Winnetou reloaded"
 
Decir literatura vienesa es decir cafés, y así mi primera entrevista con un pequeño editor vienés independiente se desarrolló en el elegante Café Prückel. Andreas Schinko, propietario y editor de PROverbis Verlag, me habló de las tendencias vigentes en el campo editorial y de sus últimos fichajes. «Me llegan un montón de thrillers políticos, especialmente con tema islámico», subraya. La novedad de esta primavera es "Djihad für Lila" ("Yihad para Lila"), una historia de radicalización que juega sardónicamente con la retórica de los políticos nacionalistas austriacos de los últimos años. Schinko, que fundó la casa en 2007 y había trabajado antes en una editorial de libros de texto escolares, pone al servicio de sus autores veinte años de experiencia en edición y grafismo. «Los libros de texto son productos para un mercado de masas –explica–, pero lo que yo quería era hacer libros hermosos de verdad.» Entre los títulos de afilado diseño que forman su catálogo se encuentran tres volúmenes de una serie en curso de nuevas versiones de Karl May, en la que el gigante alemán del siglo XIX regresa reescrito en lenguaje fresco para lectores del siglo XX.
 
© Joerg Artaker/PROverbis © Phillip Hacker/PROverbis
Cubierta de "Djihad für Lila"Cubierta del libro más vendido de PROverbis en 2012, "Mein Leben ist ein Senfglas" de Emily Walton


© Hasan Ali Ider/PROverbis © F. J. Galuschka/PROverbis
Hasan Ali Ider, autor de
"Djihad für Lila"
Emily Walton en una lectura pública en la librería Orlando de Viena


 
Otra editorial que está experimentando con reescrituras y versiones es Bernhard Salomon’s Labor Verlag, cuyo local justo hace esquina con la Catedral de San Esteban. Dejando atrás las multitudes de turistas, subí exhausto las escaleras de piedra que llevan al interior del palacio de un gran mercader del siglo XIX, donde pude oír, de su propia voz, la pintoresca historia de cómo Salomon «fundó una editorial por accidente». Autor de seis novelas, Salomon tenía la impresión de que la edición austriaca había perdido vista para el empuje narrativo. El dueño de un burdel le entregó 3.000 € de capital semilla, y entonces Salomon publicó, con éxito, dos antologías de relatos breves, seguidas de un título definitivo: la obra autobiográfica de Elfriede Vavrik "Nacktbadestrand" ("Playa nudista"), sobre la vida sexual de una octogenaria, que se mantuvo sin interrupción semanas y semanas en las listas de los más vendidos tanto de Alemania como de Austria. Salomon entonces puso en marcha una empresa conjunta con una editorial alemana importante, lo cual le permitió desgajar el catálogo de Labor para crear un espacio dedicado a nuevas novelas.
 
Labor publica cuatro títulos al año en pequeñas tiradas, y acepta envíos llegados a través de revistas literarias y concursos universitarios. Su estrella ascendente es ahora mismo Johannes Epple, de Mauthausen, en la Alta Austria, cuya "Gesternstadt" ("La ciudad de ayer") narra la vida cotidiana y la infancia en una población que fue sede de uno de los mayores y más letales campos de concentración del Tercer Reich. Epple, con numerosos premios literarios en su haber, ha sido cortejado por editoriales de peso, pero aun así sigue en Labor, refiere Salomon, «porque le cuidamos como no le cuidaría una editorial grande».
 
© Martin Urner
Sarah Wedler y Nadine d’Arachart
¿Y en cuanto a «remakes»? En este campo tenemos el thriller "Die Muse des Mörders" ("La musa del asesino"), que retoma un clásico de asesinatos en serie escrito por E.T.A. Hoffmann en 1819 trasladándolo a la Viena actual, donde el asesino se convierte en objetivo de una caza sistemática. La adaptación en un brioso estilo policiaco corre a cargo de Nadine d’Arachart y Sarah Wedler, estrellas de la escena open-mike berlinesa. Ondřej Cikán, por su parte, va más lejos en cuanto al material original en su "Menandros und Thaïs", nada menos que hasta la épica de la Grecia antigua y una historia de amor, piratas y hechicería. Cikán, filólogo clásico, nació en Praga, pero se crió en Austria y escribe en alemán.
 
Cubierta de "Menandros und Thaïs"
de Ondrej Cikán
Cubierta de "Sarajevo in der Geliebten" de Melica Bešlija


 
© Daniel Kaldori
El escritor Ilir Ferra
En efecto, Viena ha sido durante mucho tiempo ciudad de acogida para escritores procedentes de todos los países de Europa central y oriental; la ciudad otorga el Exilliteratur Preis, equivalente del Premio Chamisso concedido en Alemania a autores inmigrantes. Dos de estos jóvenes recién llegados publican con Edition Atelier: Ilir Ferra con sus "Rauchschatten" (‘"Sombras de humo"), ambientada en la Albania totalitaria de los años 80, y Melica Bešlija con su "Sarajevo in der Geliebten" ("El Sarajevo en la mujer amada"), una historia de amor homosexual en la Bosnia de postguerra. Según me refirió Jorghi Poll, de Atelier, «en Austria encuentra una oportunidad el tipo de autores a los que nadie presta atención en Alemania».
 
La cultura de la inmigración en Viena se deja ver asimismo en los exuberantes thrillers de Manfred Rebhandl, publicados en la editorial Czernin Verlag. En "Das Schwert des Ostens" ("La espada de Oriente"), por ejemplo, el desventurado investigador Rock Rockenschaub, indagando en la muerte del propietario de un cine porno, se ve llevado a sospechar de una estrella porno turca, muy bien dotada... ¿O quizá el asesinato lo cometieron unas madres aún de buen ver que estaban acaparando propiedades, dispuestas a llegar hasta donde fuera con tal de «gentrificar» el barrio? Aparte de las dos novelas con Rockenschaub publicadas hasta la fecha, Rebhandl ha escrito también una serie de cuatro títulos con otro investigador protagonista.
 
La editorial Czernin la fundó Hubertus Czernin, un periodista de investigación que, tras descubrir el itinerario de obras de arte robadas por los nazis, puso en marcha las acciones legales para recobrarlas. Al empeorar su salud, Czernin invitó a tomar el timón al actual editor jefe, Benedikt Föger, biólogo de promoción que ahora preside también la Asociación de Editores Austriacos. La casa, además de sus títulos literarios, ofrece un potente catálogo en materia de política y asuntos de actualidad, incluidos más estudios sobre la cuestión del saqueo artístico, todo ello gestionado desde una oficina sin tabiques situada en un sótano. «Las únicas puertas en todo el local son la del baño y la del almacén», en palabras del mismo Föger. «Así es mucho más fácil comunicarse, a veces más que demasiado fácil. Los autores llegan en cualquier momento sin avisar, en busca de consejo o de algo de atención. Yo trabajo en cualquier sitio en que haya espacio libre, pero cuando está todo lleno tengo que irme a una cafetería.» Nunca faltará clientela en los cafés mientras los editores de la ciudad sigan trabajando con fuerza.
 

 
 
Samuel Pacuks Willcocks
es traductor de obras literarias y académicas escritas en alemán y otros idiomas de Europa central y oriental. En 2010 ganó el Premio de la Embajada Alemana para Traductores en su edición inaugural. Reside con su familia en Cluj, Rumanía (localidad también conocida como Klausenburg, en Transilvania).
Abstand
Loading
Abstand