Karen Duve

Macht ("Poder")

Abstand
Anthea Bell reflexiona sobre la carrera en auge de Karen Duve y reseña su último libro, la oscura y triunfal novela "Macht"

Galiani Berlin, febrero 2016, 432 págs.
ISBN: 978 3 86971 008 2
Autor&Derechos


Conocí personalmente a Karen Duve (nacida en Hamburgo en 1961) en el Goethe-Institut de Chicago; estaba allí para hacer una lectura pública de algunos de sus relatos y acababa de escribir su primera novela, "La novela de la lluvia" ("Regenroman", 1999). Recuerdo que la persona encargada de leer el libro y escribirnos una reseña para NBG se quedó aterrada por el asesinato de un gángster mediante lanzallamas, pero al editor invitado de Bloomsbury presente en el comité editorial le sonó bien aquello, y yo misma traduje el libro (aparecido en inglés con el título "Rain"). Bloomsbury publicaría también en inglés su siguiente novela, "Esto no es una canción de amor", nominada para el Premio de Ficción Extranjera. "Rain" ganó el premio Schlegel-Tieck, ocasión en la que leí en público un pasaje de la novela con el que la audiencia no podía evitar las carcajadas. El estilo marca de la casa en Duve es divertido en serio, en ambos sentidos de la expresión; yo lo considero el mejor modo de hacer comedia.

Duve está aquí de nuevo con todo su humor negro en su nueva novela, una distopía esta vez. Entre tanto había publicado su revisión moderna de los hermanos Grimm ("Grrrimm"), y una obra no narrativa, "Anständig essen", sobre sus experimentos personales con dietas éticas, desde la orgánica hasta la frugívora. Participa en una plataforma pública sobre el asunto, colaborando con una personalidad afín como es Jonathan Safran Foer.

En su nueva novela, ambientada en 2031, el «poder» del que habla el título, en términos políticos, está en manos femeninas. Para Sebastian Bürger, el inquietante narrador de estas páginas, la idea va a poner el mundo cabeza abajo, por lo que tiene prisionera a su esposa Christine, antigua Ministra de Medio Ambiente, en el sótano de la casa del matrimonio cerca de Hamburgo. Pese a los animosos intentos de Christine para escapar, Sebastian la tiene todo el día horneando galletas y ratificando (en apariencia) cada palabra de su marido, encerrada en lo que se denomina, según me acabo de enterar, un «refugio survivalista», como el que tienen listo para caso de desastre los seguidores de variados cultos apocalípticos.

Y en la historia no faltan los desastres, consecuencia del calentamiento global, que a la altura de 2031 ha pasado ya el punto sin retorno: un tsunami en un embalse tirolés se lleva por delante de encima de la presa un autobús de turistas; los huracanes arrecian, en primavera hace tiempo de pleno verano, y la colza transgénica florece por todas partes cuatro veces al año. No solo han levantado muros en Hungría, sino también los indios y los franceses, con lo que los refugiados se ahogan ahora en el Canal de La Mancha. La gente se mantiene joven artificialmente gracias a una droga llamada «ephebo»; conlleva riesgos elevados de contraer cáncer, pero, piensa Sebastian, si el cambio climático está a punto de traer el fin del mundo, lo mejor que él puede hacer será disfrutar una juventud casi eterna, encargar a su suegra el cuidado de los niños y tener a su mujer encerrada en el sótano y disponible sexualmente.

Pero el hombre tiene su talón de Aquiles: nunca le abandonó su pasión por Elli Westphal, compañera de estudios, a la que vuelve a ver en una reunión de exalumnos. La atracción es mutua..., pero Elli empieza a interesarse por la familia de Sebastian, y acaba dando con Christine. ¿Y ahora qué? En manos de Sebastian quedan dos prisioneras, esposa y amante, que seguramente estarán conspirando contra él, por lo que decide escapar a Paraguay. Deja a las dos mujeres en el sótano, Christine encadenada al mueble de la cocina y Elli encerrada en el baño, pero por lo menos tiene la honradez, o acaso el suficiente instinto de conservación, para escribir una carta diciendo dónde están. Su plan es que la carta llegará cuando esté volando ya a salvo. Pero camino al aeropuerto se retrasa por culpa de bandas revoltosas: los «MASCULO», que comparten la fe en la superioridad natural del varón, y los «Discípulos de Juan del Libro de la Revelación» (el hermano de Sebastian es discípulo), que esperan calmar a la divinidad sacrificando corderos. El secuestrador ve su gozo en pozo; apaña el envío de la carta dándosela a un supuesto amigo para que la ponga en el correo, pero, cuando el avión ya despega, los pasajeros reciben el mensaje de que van a hacer escala en París para que revisen el aire acondicionado. Comprende también que lo detendrá la policía y que todo está perdido cuando su teléfono inteligente Ego da las últimas noticias: han encontrado a Christine, la exministra. Entonces, se pregunta, ¿qué habrá sido de Elli?

Duve construye una distopía ingeniosa y entretenida, pero la verdadera diversión está en contemplar la insufrible satisfacción consigo mismo de Sebastian y cómo se pasa de listo. Está verdaderamente convencido de que, por su propia naturaleza, un intelecto masculino siempre será superior a cualquier mente femenina. Una vez emparejado con Elli, Sebastian descubre que no todo es coser y cantar, y, como tantos donjuanes, acaba atrapado en la red que él mismo ha tejido. Mozart y Da Ponte sabían bien lo que hacían al decidir que Don Giovanni pasase la ópera entera sin mantener relaciones sexuales con nadie.

Ante la fecha, 2031, mi primera reacción fue: ¿no es quizá demasiado pronto? Pensé que, al igual que George Orwell puso su título invirtiendo la fecha en que escribía, de 1948 a 1974, acaso Duve empezó la novela en 2013 e intercambió las dos últimas cifras. Pero en ese momento vi en la televisión las imágenes de las riadas en Cumbria, y el tiempo pésimo en los EE. UU. y en Australia, mientras en mi jardín, a primeros de enero, las prímulas florecían tan felices, y entonces ya no estaba tan segura. La novela es una amena advertencia para que no ignoremos el cambio climático, y también contra la falta de normas morales de su narrador, y todo ello tanto más eficaz cuanto menos se le sermonea al lector. Duve deja que el relato transmita por sí mismo su mensaje.


«Duve hace de la adversidad algo brillante.» – Der Spiegel

«En su nueva novela, Duve examina relaciones entre hombres y mujeres en 2031. Y llega lejos. Muy, muy lejos. [...] Duve escribe con tal precisión y frialdad, que el lector corre el peligro de constiparse. Y ese frío es doble en el caso de los varones.» – Stern



Anthea Bell ha ganado múltiples distinciones por sus traducciones del alemán, incluido el Premio Schlegel-Tieck, el Premio Oxford-Weidenfeld a la Traducción y el Premio de Traductores Helen y Kurt Wolff. Entre los autores que ha traducido están Julia Franck, W.G. Sebald, Stefan Zweig y Sigmund Freud. En 2010 se le concedió la Orden del Imperio Británico por sus aportaciones a la literatura.
#
Abstand

Autor

Abstand
Karen Duve, nacida en Hamburgo en 1961, reside en el parque natural Märkische Schweiz, en Brandeburgo. Sus libros le han granjeado numerosos galardones. Sus novelas "Regenroman" (1999) y "Dies ist kein Liebeslied" (2005), "Die entführte Prinzessin" (2005) y "Taxi" (2008) alcanzaron las listas de los más vendidos y están traducidas a catorce idiomas. En 2011 publicó un libro experimental, "Anständig essen" ("Comer decentemente"), en el que, preguntándose «¿Cuánto puedo permitirme a mí misma a expensas de otros?», pone en marcha un debate de largo alcance sobre nuestro comportamiento como consumidores. Después de ello se editó su polémica obra "Warum die Sache schiefgeht" (2014). En 2015 se estrenó la versión cinematográfica de la novela "Taxi".

Obras anteriores:
"Warum die Sache schief geht" (2014) "Anständig essen" (2010); "Taxi" (2008) "Die entführte Prinzessin" (2005), "Dies ist kein Liebeslied" ("Esto no es una canción de amor", 2005); "Regenroman" ("Novela de la lluvia", 1999)
Abstand

Derechos

Abstand
Solicitud de ayuda para los costes de traducción – Alemania

Derechos de traducción disponibles en:
Verlag Kiepenheuer & Witsch
Bahnhofsvorplatz 1
50667 Colonia, Alemania
Contacto: Iris Brandt
Tel.: +49 221 376850

Verlag Kiepenheuer & Witsch fue fundada en Colonia en 1949 por dos editores procedentes de la zona oriental, Gustav Kiepenheuer y Joseph Caspar Witsch. Entre sus autores de la primera época se encuentran Joseph Roth, Heinrich Böll y Erich Maria Remarque. Hoy, Kiepenheuer & Witsch sigue publicando a destacados escritores alemanes, austriacos y suizos, así como ediciones traducidas de autores internacionales. Su catálogo incluye a Katja Lange-Müller, Peter Härtling, Uwe Timm, Gabriel García Márquez y John Banville. En el apartado no-ficción trabaja en sociología, psicología, historia y biografías. Kiepenheuer & Witsch pertenece al Grupo Holtzbrinck.
Abstand